Aller au contenu principal

Le projet

Combler un vide d'acces, pas un vide juridique

AmaSariya est une entreprise sociale basee au Burkina Faso. « Sariya » signifie « justice » en dioula.

Contexte et problematique

Le droit burkinabe protege les femmes sur le papier. Dans les faits, il reste hors de portee : ecrit en francais, langue que moins de 30 pour cent des femmes maitrisent, et porte par un nombre d'avocats tres reduit, concentres dans les grandes villes.

Une femme qui ignore ses droits ne peut pas les defendre. Le besoin n'est pas d'ecrire de nouvelles lois, mais de rendre les lois existantes comprehensibles et accessibles, dans la langue du quotidien.

Vision et objectifs

Mettre le droit a portee de chaque femme, dans sa langue, sur son telephone, gratuitement. Voici nos cibles a douze mois.

  • Une base juridique d'au moins 1 000 articles indexes.

  • Un modele bilingue fiable : BLEU superieur ou egal a 0,45, comprehension orale superieure ou egale a 80 pour cent.

  • Au moins 2 000 utilisatrices actives a douze mois.

  • Au moins 70 pour cent des utilisatrices declarant mieux connaitre leurs droits apres usage.

Pourquoi le dioula

Une langue de coeur, et un outil interfrontalier

Le dioula est une langue vehiculaire comprise bien au-dela de sa communaute native, du sud-ouest du Burkina Faso jusqu'a la Cote d'Ivoire, au Mali et a la Guinee. AmaSariya est pense comme un outil interfrontalier.

Le dioula reste peu dote en intelligence artificielle. Y investir, c'est lutter contre l'exclusion numerique et affirmer une souverainete linguistique africaine. C'est surtout permettre a une femme en detresse de s'exprimer dans la langue de son coeur.

Methodologie et fiabilite

Des reponses sourcees, jamais inventees

AmaSariya s'appuie sur une architecture dite RAG (Retrieval Augmented Generation). En clair : avant de repondre, le systeme va chercher la regle dans une base juridique verifiee, puis cite sa source.

Comment ca marche

  1. 1

    Decrire

    L'utilisatrice decrit sa situation, a l'oral ou a l'ecrit, en dioula ou en francais.

  2. 2

    Comprendre

    Le systeme comprend la demande et la traduit si besoin.

  3. 3

    Rechercher

    Il recherche les articles pertinents dans la base juridique verifiee (RAG).

  4. 4

    Repondre

    Il formule une reponse sourcee, cite l'article exact et oriente vers les bonnes demarches.

  5. 5

    Restituer

    La reponse est restituee dans la langue de l'utilisatrice, a l'oral si besoin.

Ethique et donnees

Les donnees sont chiffrees, anonymisees et soumises a consentement, jamais monetisees. Aucune donnee identifiable n'est transmise a un tiers sans consentement explicite, prealable et eclaire. Une evaluation ethique independante precede le lancement, et les corpus produits sont publies en licence ouverte.

Calendrier

Douze mois, cinq phases

  1. M1 - M4

    Corpus juridique

    Constitution et indexation de la base de droit.

  2. M4 - M8

    Modele NLP dioula-francais

    Entrainement du modele bilingue.

  3. M8 - M9

    Application mobile

    Developpement de l'assistant sur telephone.

  4. M9 - M10

    Tests et validation terrain

    Validation a Ouagadougou avec les utilisatrices.

  5. M10 - M12

    Deploiement et dissemination

    Mise a disposition et diffusion.

Soutenez l'acces au droit pour toutes.

Votre soutien finance le developpement, l'hebergement et la couverture juridique du dioula.